This image has an empty alt attribute; its file name is Fashion-Magazine-Minimalist-Cover-1-845x1094.png
NEWSLETTER
READ MORE

I moved to the United States from South Korea in 2012 where I have been working as an artist in New York and New Jersey. My work is a mix of storytelling, self-portraits, found objects from nature, 360-degree photos, and videos. I set out to find the connection between flowers, Korean language, women, and nature.

When I was younger, I didn’t like being classified as a woman. It made me feel like there was a bias against me to limit my potential. These days, however, I love to hear someone call me a woman. It gives me comfort.

In this project, I express my womanhood through Korean calligraphy and dried flower petals. I am focused on oriental style mixed media inspired by the nostalgia of missing my family back home in Seoul. I didn’t realize the beauty of the Korean alphabet which is based on hieroglyphs, the shape of the tongue and mouth while speaking, and nature.

The meaning of the basic Korean alphabet shapes show how humans are happy to live with nature, a common Oriental view. I go back to the time before man-made technology when we were humble to nature. I am paying homage to our environment in hopes that others will too. My calligraphy work shows harmony between things both manmade and natural. I share what Korean words mean to me because like both air and mother nature we are surrounded without always realizing how important they are to us.

    Pieces of Me, Majestic Theatre Condominium, NJ    2020

For the show ‘Pieces of Me’ I have 8 pieces. The translations for each from left to right are:  

  1. 녀자 / Yeo Ja / Woman
  2. 녀성 / Yeo Sung / Female
  3. 꽃잠 / Kkot Jam / Sleeping with flowers
  4. 산 / San / Mountain
  5. 꽃 / Kkot / Flower
  6. 그녀 /  Geu Nyeo / Her
  7. 딸 / Ddal / Daughter
  8. 며느리 / Myeo Neu Ri / Daughter In-law
  9. 녀 / Yeo / Female

In each piece, I matched the calligraphy letters with dried flowers as a metaphor for showing the connection of my femininity and my place in nature.

View Page

My work is a compilation of self-identified Korean words and sounds used to describe my femininity. “Yeoja” was my first piece for this project. At the beginning, I focused on traditional Korean calligraphy which was like traveling back in time. I wanted to match the classical beauty of the Korean alphabet with nature. The petals and leaves are the buds of my modern style. In this piece, they are totally intact as compared to the subsequent pieces where I tore the petals. 

The other piece I’d like to discuss is “Yeo” which is an abbreviation of “female”. It is more heavily embellished with flowers, color, and patterns. Sometimes I even felt a musical rhythm to my work and I enjoyed playing with patterns and colors to express that feeling. The black and red dots and flower petals are like musical notes of a song. They make music through the alphabet, color, and space.


‘과거와 현재의 꽃, 한글, 여성그리고 자연’의 연결고리를 찾는 과정’  익숙한것들에서  재발견을 하며, 그 과정을 다양한 매체로 담고 재해석해본다. 관람객의 참여로 이루어질 Nature Bed는 언젠가는 우리가 자연으로 회귀 할 것임을 인식하고 조금더 관심을 갖고 환경을 되돌아 보기를 이야기한다.

  • Nature Reimagined 

최근, 한편으로는 사회참여적인 작업을 했고 다른한편으로는 자연을 담았다. 이는 발란스를 조절하여 어떤 때는 긴장을 풀고 또 어떤 때는 평화와 평온을 느끼게 해주었다. 자연작업으로 여성성을 표현한다. 이것은 자화상이다. 자연은 나의 감춰진 솔직함과 존재를 찾게해주었다.  꽃과 잎을 말려 그것들을 이용해 이야기를 그린다. 이 과정은자연과 가까와지게 해주었고,  만족감과 기쁨의 원천이다.

  • Sign of Woman (Calligraphy) 

여성성을 한글서예와 말린 꽃잎들로 표현한다. 동양적인 스타일의 복합재료에 초점을 두는데, 서울에 있는 가족을 향한 그리움이 이 작업을 시작하게 한 원동력이다.  꽃과 모국어가 편안함을 준다. 혀의 모양과 말할때의 입 그리고 자연에 기본을 둔 상형문자인 한국어가 얼마나 아름다운지를 인식하지 못했다. 조선시대 세종대왕의 훈민정음에서 기본모음 ‘ㆍ’ 은 하늘 ‘ㅡ’ 은 땅 그리고  ‘ㅣ’ 은 사람이 그들사이에 서있는 것이라고 했다. 이 형상들의 의미는 사람이 얼마나 자연과 함께함을 행복해 했는지 보여주는 전형적인 동양적관점이다. 자연에게 겸손했던 사람이 만든 과학이 있기전의 과거로 간다.  환경에 경의를 표하고 있고, 다른 사람들도 그렇게되기를 바란다.  한국어 단어와 소리들을  이용해 여성성을 묘사한다. 

이 프로젝트 초기에는 한글서예를 중심으로 시작되어 그것은 과거를 여행하는 것과 같았다.  점차 나를 참여시켜 좀더 모던화된 서예스타일을만드는 것을 발견했다. 칼리그래피 작업은 인공적인것과 자연이 음악과 같이  하나되는 것을 보여준다.  검은색과 빨간색 점, 그리고 꽃잎을 이용하는데 마치 노래가 적힌 음악악보같다. 그것들은 한글, 색, 그리고 공간을 통해 음악을 만든다. 한글의 의미는 공기와 대자연이 우리를 둘러싸고 있는데 얼마나 중요한가는 인식하지 못하는 것 과 같다.